« Nefastófeles Mundano (I) - Nefastófeles | Inicio | El Reverso Tenebroso del Reverso Tenebroso »

Noviembre 06, 2006

El Reverso Tenebroso del Mundo del Doblaje

Esta historia, quiero aclarar, está dedicada a todos mis amigos mexicanos que no dejan de recordarme en cada ocasión que encuentran, desde que llevo viviendo en este hermoso país, el hecho de que en el doblaje de las películas de "Star Wars" en España se introdujera el celebérrimo concepto "Reverso Tenebroso de la Fuerza" como traducción ibérica de "Dark Side of the Force".

-

Si bien es cierto que esta traducción es bastante pintoresca, hay que decir que no hay nada más CHINGÓN que el término "Reverso Tenebroso"; en sí es tan oscuro o rebuscado y anuncia tanta maldad como pueda implicar el término original en inglés, por aquello de lo enrevesado de la expresión.

Dicho lo cual, he de añadir que el resto de traducciones que se nos achaca a los oriundos de la Madre Patria sólo pueden ser producto de una leyenda urbana o de una sobreexposición excesivamente prolongada durante la época en la que fueron niños al efecto de productos como Zucaritas y derivados, cafés de máquina de Oxxo o discos de Luis Miguel, José José o El Buki.

En qué cabeza cabe, estimados amigos, que pueda ser cierto el hecho de que Chewbacca sea rebautizado como Masca o Luke Skywalker sea a partir de determinado momento Lucas Trotacielos si no es en lecturas para niños que comen cereales e intercambian puntos por versiones cómic de las historias originales, obviamente adaptadas para sus pequeñas mentes en (de)formación.

-

Anyway, uno suele guardar un cauto silencio ya que me tengo por un tipo bastante paciente y consciente de los desmanes ocasionados por mis antepasados en estos parajes, hasta que me encuentro en la siguiente situación, cualquier domingo por la noche en un Blockbuster, de regreso al lugar de un antiguo crimen. Confiando en poder seguir relatando la historia del Sr. Mundano decidí hacer una introspección a lo más profundo de su ser adquiriendo una serie de DVD's de David Lynch y Quentin Tarantino, de precio rebajado por ser de segunda mano. Animado por el hecho de que encontré "Kill Bill 1" y "Kill Bill 2" a 69 pesos mexicanos cada una (unos 6 euros) entré en una espiral consumista difícilmente controlable, de no ser por esas pequeñas anéctotas que nos endulzan la vida:

Merman: Hola, estaba buscando "Pulp Fiction" y "Reservoir Dogs" en esta colección...
Dependiente del videoclub: ¿Disculpe?

Consciente del elevado nivel de confusión que producen mis palabras en este lugar, ya que pronuncio las C y Z como C y Z y no como S, y aún sabiendo que no había ninguna C ni Z en mi frase, inquirí de nuevo vocalizando con sumo cuidado e incluyendo Cs y Zs...

Merman: Sí, mira, estoy buscando en esta colección de DVD's rebajados de precios las películas de Tarantino "Pulp Fiction" y "Reservoir Dogs"...
Dependiente del videoclub: Perdone, no entiendo lo que me pregunta.

Y fue entonces cuando recordé cómo hace un par de semanas el Pinche Wolfito le reclamaba a mi amigo El Zanto su necesidad de ver la ópera prima de Quentin Tarantino, "Reservoir Dogs", pero llamándola no así sino por su traducción mexicana, "Perros de Reserva".

Merman: Estaba buscando "Perros de Reserva"...
Dependiente del videoclub: ¡Aaaah! Sí, claro, permita la busco.
Merman: Claro, gracias.
Dependiente del videoclub: Sí, efectivamente aún nos quedan tres ejemplares, ¿cuál era la otra que buscaba?
Merman: "Pulp Fiction"...
Dependiente del videoclub: "Pulp Fiction" es la película en la que bailan Travolta y Uma Thurman, ¿no?
Merman: ¡Esa... !
Dependiente del videoclub: ¡Aaaah, "Tiempos Violentos"!
Merman: http://www.amermanishouldturntobe.com/whatsmile.gifhttp://www.amermanishouldturntobe.com/whatsmile.gifhttp://www.amermanishouldturntobe.com/whatsmile.gifhttp://www.amermanishouldturntobe.com/whatsmile.gifhttp://www.amermanishouldturntobe.com/whatsmile.gif
Dependiente del videoclub: Pues ahora mismo se las buscamos, señor.
Merman (en estado de shock): Ok...

Y mientras los dependientes, primero uno, luego dos, con el segundo ayudando al primero, y luego tres, con el tercero ayudando a los otros dos, buscaban "Perros de Reserva" (¡no pinches mames, pinche nombre!) yo me puse a buscar más películas para la introspección que quería llevar a cabo, y encontré "Sueños, misterios y secretos", la película de nombre "Mulholland Drive", de David Lynch, de cuya peculiar traducción ya sabía. Mi peregrina búsqueda continuó con "El lado oscuro del camino", y créanme amables lectores que tuve que leerme dos veces la sinopsis y mirar la carátula del DVD atentamente para darme cuenta de que tras ese tremebundo nombre digno de cualquier película de Elia Kazan se encontraba "Lost Highway". Finalmente, "Memento", una de esas películas que Chris Nolan dirigió antes que "Batman Begins", y que es un interesante experimento de narrativa, se convirtió en "Amnesia".

Ahí ya no pude aguantar más las burlas, estimados lectores, ustedes comprenderán, así que me dirigí raudo y veloz a escribirles estas líneas tras pagar religiosamente todas esas películas de denso contenido almacenadas en coloridas cajas de DVD's con simpáticos nombres.

-

Así que, estimados amigos mexicanos que se burlan de un pobre emigrante, visto lo visto les recomiendo no hacer chanza nunca más de las traducciones que lleguen allende los mares y, con efecto retroactivo por lo ya vivido, sólo me queda por añadir que los quiero mucho pero les ruego encarecidamente:

READ MY LIPS:

dedo.gifdedo.gifdedo.gifdedo.gifdedo.gifdedo.gifdedo.gifdedo.gifdedo.gifdedo.gifdedo.gifdedo.gifdedo.gifdedo.gifdedo.gifdedo.gifdedo.gifdedo.gifdedo.gifdedo.gif

Publicado por Merman - Noviembre 6, 2006 07:30 PM

Comentarios

Ja, ja, ja. Y donde quedó erredosdedos?? nooooo, así no se vale...

Publicado por: loopKamel - Noviembre 6, 2006 08:43 PM

Ah y se me olvidaba... en esa de Memento, hay un detalle aún mas interesante, porque precisamente en esta cinta el protagonista afirma que lo que padece... no es amnesia... pfff.

No obstante esto, al tarado del traductor se le ocurrió ignorar categóricamente esta parte de la trama y renombrar la cinta efectivamente como: Amnesia!!

Pregunto de donde sacan el valor algunos para cobrar el cheque mensual...

Publicado por: loopKamel [TypeKey Profile Page] - Noviembre 6, 2006 08:57 PM

ajá, por ahí se van dando algunos por aludidos... !

Publicado por: Merman - Noviembre 6, 2006 09:15 PM

btw, cómo echar en cara el llamar a un robot cabezón "ERRE DOS DE DOS" cuando en estas tierras el tipo era conocido como "ARTURITO", pero cómooooooo !

Publicado por: Merman - Noviembre 6, 2006 09:18 PM

NOO!!! es R-TWO-D-TWO... en ingles... lo mismo que C-3-P-O osea citripio :P
La diferencia esta principalmente en que en españa se suelen usar muchos localismos, que por supuesto son entendidos en toda españa... en cambio al otro lado del charco el doblaje (en general) se hace para toda latinoamerica, por tanto no se pueden usar localismos, y el doblaje queda con un español mas bien neutro (en general). Por eso nunca veras nada parecido a un negro del bronx hablando con acento andaluz... o a un Harrison Ford diciendo "como mola!" xDDD
Y hombre, que tiene de malo "El lado oscuro de la fuerza"? :P

PD: vivan los subtitulos!!! :)

Publicado por: Cay - Noviembre 7, 2006 12:58 AM

Cierto Cay, localismos hay en todas partes, me queda claro que no has visto películas de Adam Sandler dobladas en México (afortunadamente para ti xD) con escenas memorables como ésta de "Click":
- mi padre ha comprado un estéreo Bosé
- ¿¿que tu padre es el negro José??

Por no hablar de la saga de Harry Potter que ponen en los vuelos de Continental Airlines!

Pero sí, vivan las versiones originales subtituladas :)

Publicado por: Merman - Noviembre 7, 2006 01:15 AM

ah! me encanto eso de tus "C, Z y S" me rei mucho con tu post. :*!

Publicado por: Nara - Noviembre 7, 2006 09:05 PM

lo peor es que a "perros de reserva" al inicio le cambian nuevamente el nombre en el subtitulo por "los implacables" :P

dany cuando dejaras de hablar con la C y la Z tan mamonas? XD jaja

Publicado por: pinxe wolfito - Noviembre 7, 2006 11:26 PM

Esta tan magistral tu reseña, que sólo puedo contestar a través de las líneas de otro maestro, por lo tanto, me vuelo la barda del Cinépolis y me meto al backstage (una vez más), para citar:

"La espera duró treinta años. En tanto tiempo tuvimos que desarrollar una lectura especial de la música y de todo el rock en general. La ausencia prolongada de conciertos, esa dieta de puros discos que nos aplicaron las autoridades durante décadas, sumadas a nuestra condición de gente que habla en español, nos convirtió en oidores expertos de rock: Al no entender las letras, hemos tenido que aprender a descifrar el significado de la música. Algo así como el ciego que, como no cuenta con el sentido de la vista, desarrolla extraordinariamente el resto de sus sentidos. Algunos ejemplos de nuestra lectura especial: ¿Can´t you Hear me Knocking?, aquí se llama Ecos de mi onda; Sympathy for the Devil se conoce como Simpatía por el diablo, cuando debiera ser Compasión por el diablo; el cantante Mick Jagger, en vez de Mic, es Maic; y por último el Voodo Lounge, que acaba de convertirse en el Vudilón. Aunque, siendo justos, es preciso recordar que nuestra mejor lectura particular, la tropicalización más sublime de un título es propiedad de la banda Metallica: Master of Puppets, pasó de Máster Ospope a esta versión abreviada y más práctica: Másteros."

Publicado por: Praga Perrucci - Noviembre 8, 2006 02:37 AM

jajaja yo me rei mucho :)
saludos merman :)
espero estes bien..

Publicado por: cuerva - Noviembre 8, 2006 03:04 AM

Otro de esos bellisimos deportes del doblaje español lo podemos encontrar en el cine porno (hay que ver de todo estimados lectores) donde han sabido sustituir los OH YEAHs por los SHI; TIO ASHI...
todo un lujo considerando que a la audiencia le vale madre entender los dialogos en cuestion...

Publicado por: El Zanto - Noviembre 8, 2006 05:35 PM

jajajajaajajajaja eso del porno doblado al español y todavía "español de españa" si saca de onda jajajaja "shi tio, ashi" jajajaja

Publicado por: pinxe wolfito - Noviembre 8, 2006 07:50 PM

queda claro que ustedes no pierden el tiempo y no sólo ven porno en versión original, sino también en versiones extendidas y traducidas

sátiros !

Publicado por: Merman - Noviembre 21, 2006 12:49 AM

Publicar un comentario




¿Recordarme?

(puede usar etiquetas HTML para el estilo)